På Berghem i Bohuslän kommer Bo Hagstedt från Reformationsbibeln att undervisa om tillkomsten av den svenska Reformationsbibeln. Det äger rum i slutet av den här veckan.
32 års idogt arbete har nått sitt slut. Bibeln är nu tryckt och finns tillgänglig, alldeles ”runt hörnet”.
På Berghem kommer Bo Hagstedt att undervisa om;
”Mitt liv och min vandring med Reformationsbibeln”
”Skillnaden mellan den gamla och nya grundtexten till NT”
Dessutom sker en genomgång av de frågor som redovisas i den här bloggposten.
Här är frågor som inkommit:
Fråga från Chris Albertsson, som bor Thailand:
Förresten, det finns vissa verser i Reformationsbibeln som har översatts felaktigt jämfört med vad som står i King James Version.
I vissa fall är det dessutom allvarliga felöversättningar som tom. gäller Jesu gudomlighet.
Ett exempel är i Markus 5:6 där mannen besatt av Legion springer fram till Jesus.. där står det följande i RFB:
”När han fick se Jesus på långt håll, sprang han fram och föll ner för honom”
…
Medan det står följande i KJV:
”But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him”
Har du någon insikt i varför översättarna valde orden ”föll ner för honom” istället för det korrekta som står i KJV: ”worshipped him” ?
Här är ett exempel på hur Jesu gudomlighet förminskas, enligt mig. KJV säger alltså att mannen dyrkade/tillbad Jesus medan RFB säger att mannen bara föll ner för Jesus. Stor skillnad.
Här kommer några allmänna frågor till Bo Hagstedt:

Översättningen har använt samma grundtext som användes under reformationstiden, dvs. Textus Receptus. I arbetet har två översättningar haft stort inflytande:
Karl XII:s Bibel och den engelska översättningen King James Version, eftersom de utgår ifrån samma grekiska grundtext.
Gamla testamentet är en översättning av den engelska auktoriserade översättningen, King James Version, men i vissa delar är det en direktöversättning från den hebreiska grundtexten.
Har man använt sig av Textus Receptus vid översättningarna av bibeln i andra länder?
1) I våra grannländer?
2) Övriga länder i väst?
3) På andra håll i världen?
Bo: Vad tror du kommer att hända andligt sett, i vårt land,
nu när vi har fått en ”grundtextvänlig” översättning?
Här kommer några frågor från Tobias Gustavsson, Göteborg:
Hej Bo,
Jag hoppas att du har en välsignad dag i Jesu namn.
Först vill jag säga att det är väldigt roligt att höra att Reformationsbibelns översättning av Gamla testamentet nu är ute. Jag har sett mycket fram emot den, särskilt eftersom jag uppskattar er översättning av Nya testamentet väldigt mycket.
Jag skriver med en uppriktig fråga och inte för att vara kritisk för kritiserandets skull.
Efter att jag själv börjat arbeta mer med bibelöversättning har jag blivit extra uppmärksam på hur olika översättningar hanterar grundtexten.
När jag läste några texter, bland annat Psalm 1, Psalm 23 och sedan Job 1:7, fick jag en känsla av att vissa formuleringar i Gamla testamentet kanske inte känns lika noggrant genomarbetade som jag upplever att eran översättning av Nya testamentet är.
Ett konkret exempel är Job 1:7 i SRB26: HERREN sa till Satan: Varifrån kommer du?
Satan svarade HERREN och sa: Jag har vandrat kors och tvärs över jorden, och upp och ner på den.
Det som fick mig att reagera var framför allt uttrycket: “kors och tvärs över jorden, och upp och ner på den”
När jag tittar på grundtexten verkar uttrycket snarare handla om att ströva omkring, vandra runt eller färdas omkring på jorden. Jag hittar inte riktigt “upp och ner” som ett bokstavligt element i hebreiskan.
Jag jämförde med några andra översättningar och kommentarer:
Professor Edward L. Greenstein återger det ungefär:
“From roving the earth and from going all about it.”
Robert Alter:
“From roaming the earth and walking about in it.”
John Goldingay:
“From roaming on the earth and from walking about on it.”
Lexham English Bible:
“From roaming on the earth and from walking about in it.”
LSB: “From roaming about on the earth and walking around on it.”
NASB2020:
“From roaming about on the earth and walking around on it.”
Samtidigt ser jag att KJV har:
“From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.”
Och även Literal Standard Version har en liknande formulering:
“From going to and fro in the land, and from walking up and down on it.”
Därför undrar jag om formuleringen i SRB26 kan ha påverkats av KJV-traditionen här.
Jag förstår att “walking up and down” på äldre engelska kan fungera idiomatiskt som “gå omkring” eller “vandra fram och tillbaka”, men på modern svenska låter “upp och ner på den” lätt som en mer bokstavlig eller nästan slarvig rörelsebild.
Min fråga är alltså:
Hur har ni resonerat kring Job 1:7?
Är “kors och tvärs … och upp och ner” tänkt som en idiomatisk svensk återgivning av rörelsen i hebreiskan, eller ligger det någon särskild översättningstradition bakom formuleringen?
Jag frågar eftersom jag verkligen bryr mig om Reformationsbibeln. Jag har många vänner som har beställt många exemplar, och jag har själv haft höga förväntningar på Gamla testamentet eftersom jag tycker så mycket om er översättning av Nya testamentet.
Samtidigt måste jag vara ärlig och säga att jag hittills fått en känsla av att vissa delar av Gamla testamentet kan upplevas mindre precisa än Nya testamentet.
Exempelvis tycker jag att Svenska Folkbibeln 2015 i just Job 1:7 låter mer naturlig och närmare den rörelse jag uppfattar i grundtexten: Då frågade HERREN Åklagaren:
“Varifrån kommer du?”
Åklagaren svarade HERREN: “Från en färd över jorden där jag vandrat omkring.”
Jag vill gärna förstå er översättningsprincip bättre. Finns det några böcker i Gamla testamentet som ni själva är särskilt nöjda med eller där översättningsarbetet varit extra grundligt?
Och finns det någon som arbetat med översättningen av Job som skulle kunna förklara hur ni tänkt här?
Tack för ert arbete och för den tid ni lagt ner på Reformationsbibeln.
Jag skriver detta med respekt och med en genuin önskan att förstå.
Guds frid, Tobias Gustavsson
Ytterligare en fråga från Tobias Gustavsson
Ett annat ställe där jag reagerade är Psaltaren 7:12. I SRB står det:
“Gud är en rättvis domare och en Gud som dagligen vredgas på de ogudaktiga.”
Det jag särskilt undrar över är uttrycket “på de ogudaktiga”.
När jag tittar på den hebreiska texten verkar versen snarare säga ungefär:
“Gud är en rättfärdig/rättvis domare, och en Gud som vredgas varje dag.”
Så vitt jag kan se finns det inget uttryckligt ord för “de ogudaktiga” i själva versen. Jag förstår att de ogudaktiga finns i sammanhanget, särskilt i verserna före och efter, och att en översättare därför kan göra en tolkande komplettering. Men det som gör mig fundersam är att KJV har just:
“God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.”
Där är “with the wicked” ett sådant tillägg som KJV markerar som insatt av översättarna. Det är alltså inte ett ord som står direkt i den hebreiska texten.
Jag frågar detta eftersom det för mig blir en viktig principfråga. Om Gamla testamentet i Reformationsbibeln i hög grad utgår från KJV, hur har ni då hanterat de ställen där KJV själv markerar att vissa ord är tillagda för tydlighetens skull? Har sådana ord systematiskt kontrollerats mot den hebreiska grundtexten, och markeras de på något sätt när de ändå behålls i svensk huvudtext?
Min oro är alltså inte bara just Psalm 7:12, utan principen bakom.
Om KJV:s kursiverade tillägg förs över till svensk text utan markering, kan det i praktiken göra att KJV:s tolkning får större auktoritet än den hebreiska grundtexten som ni säger er vilja följa.
Fråga från David Jan Karlsson, Göteborg:
Vi har använt Reformationsbibeln (NT) i många år pga. att den är baserad på ”rätt” grundtext* (*min subjektiva åsikt), men vi stördes redan från början av ett ålderdomligt språk.
Fråga:
Är det en förkärlek till språkdräkten i Karl XII:s bibel som prioriterats framför förståelse och användbarhet, eller vilken förklaring har man?
Vi som talar svenska ser det som ett tråkigt val när man måste välja mellan ett riktigt, kraftfullt och komplett Gudsord å ena sidan, och ett modernt språk som man kan förstå och ta till sig å andra sidan.
Frågor från Börje Erdtman, Mölltorp:
Fråga 1: Fikonträd fattar alla men sykomor vad är det?
Sykomor är familjenamnet på samma sätt som pinus är familjenamn på tall.
Så varför byta ut ordet fikonträd till sykomor?
Fråga 2: Brons varför inte en cymbal.
Fråga 3: Varför bröder när skriften menar syskon.
Fråga 4: Ståthållare vet ingen – Landshövding vet alla.
Fråga från Anna Finnilä, Lerum:
Ordet Harpázõ uppryckelse, är det korrekt?
Finns ordet uppryckelse med i grundöversättningen?
Det finns de som menar att Scofieldbibeln lagt till detta på senare tid.
Vad är sant?
Anna har lagt till denna länk::
https://jesus-kommer-snart.blogspot.com/2013/01/en-befallning-en-arkeangels-rost-och-en_10.html?m=1
Några frågor från Maud & Henrik Barruk, Kanaan i Dikanäs:
Herrens frid!
Här kommer frågor från oss till Bo Hagstedt.
Vad har varit den största utmaningen att översätta Reformationsbibeln?
Hur fick du/ni uppdraget?
Vad har drivit dig till att slutföra uppdraget?
Ser du något profetiskt incitament, när nu Reformationsbibeln utges i år?
Med vänliga hälsningar!
Maud och Henrik Barruk
Om du har du någon fråga
om den nya bibelöversättningen
så kan du ställa den till
Bo Hagstedt – här i kommentarsfältet!
Om du klickar här så kan du delta i samtalet
på FaceBook om Reformationsbibeln:


Lämna ett svar